梦想一米七提示您:看后求收藏(女配在年代文里暴富第177节,女配在年代文里暴富,梦想一米七,滴答文学网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

有学生想要尝试翻译新内容,他当然很高兴。但是,之前也不是没有尝试过,和高校的大学生合作。

一个是减少出版社的成本,再一个也希望,可以给年轻人一个机会。

那次尝试并不成功,学校里的学生翻译出来的内容,能够直接使用的并不多。

大多数,都需要他们出版社的翻译人员,进行二次加工。不仅加大了工作量,也耽误了后期工作的进行。

那之后,张总编就彻底绝了,和在校学生合作的心思,这次也只不过是走个过场而已。

抱着这种心态,张总编开始看手里的翻译材料的时候,就显得有些漫不经心了。

但是越看,张总编的心里就越吃惊。叶秀青递过来的这两份材料,其中一份可以看得出来,翻译者的英文水平,确实算得上不错。

文章的遣词造句,虽然并不算特别出彩,却也没有什么大问题。至少从这部分内容来看,这个翻译者的水平,和他们报社里的一些年轻的翻译,相差不大。好好培养,以后肯定会在这方面有发展的。

如果说这份翻译材料,让张总编觉得吃惊。那么另一份材料,就让他觉得有一些震惊了。

虽然翻译者仅仅翻译了一本英文小说中的一内容。但是这不到1000个单词的内容,翻译的却非常的精准。

并不是说每个单词的意思准确,这是是一名翻译,所必须要具备的素质。

张总编所说的精准,是指翻译者在翻译的时候,加入了一些自己的理解,甚至能够结合文章当时的写作背景,对里面一些特定的内容进行翻译,故事情节,故事蕴含的人生哲理,故事细微的写作技巧,都包含在其中。

翻译者尊重原著,展现了原著的思想情况下,保证了作品的文字优美,他在读起来的时候。

甚至不觉得自己是在读一本国外的翻译书籍。里面的很多语句,完全符合国内的语言习惯。

不得不说,翻译这篇小说的翻译者,水平已经和他之前找的一些大学里的教授,差不了太多了。

如果都能达到这种水平的话,张总编当然不会拒绝合作了。只是不知道,到底是谁这么厉害!

“叶秀青同学,不知道这部分小说是谁翻译的?只翻译了这些吗?这本小说剩下的部分,她有没有翻译完?如果翻译完的话,完全可以直接拿到我们出版社进行投稿。”

第三百二十六章 划算

听到

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
玄幻小说相关阅读More+

穿成反派的恶毒姐姐

白瓷骨鬼

请停止吃醋

一只花夹子

有进度条的我只要努力就能成仙

风行天上

嫁给一个枭雄

离九儿